Задача 2: Использование ИТ при общении с заказчиком и получении иноязычного научно-технического текста

Цель: научиться использовать ИТ при общении с заказчиком и получении иноязычного научно-технического текста.

Алгоритм действий:

  1. Регулирование трудовых отношений с работодателем;
  2. Составление договора о выполнении письменного перевода и карты заказа о выполнении письменного перевода;
  3. Онлайн общение с заказчиком;
  4. Знание сетикета;
  5. Преобразование иноязычного научно-технического текста в удобный формат;
  6. Расчет стоимости предстоящего перевода.

В рамках общения с заказчиком важным для профессионального переводчика представляются вопросы о его правовой осведомленности и юридической грамотности. Современный переводчик должен уметь регулировать трудовые отношения с работодателем, определять фактические правоотношения, для чего ему необходимы знания и умения пользоваться поисковыми системами; переводческими сайтами, переводческими форумами, электронными справочными правовыми системами юридическими сайтами.

Основополагающим правовым инструментом, регулирующим права и обязанности участников перевода является договор о выполнении письменного перевода, с образцом которого переводчики могут ознакомиться на сайтах различных переводческих компаний. Карта заказа (руководство по стилю перевода, поясняющая информация к заказу) также играет важную роль в регулировании правовых отношений между переводчиком и заказчиком. Подтверждение карты заказа заказчиком является основанием для начала перевода.

Для достижения договоренности относительно карты заказа, согласования договора о выполнении письменного перевода профессиональные переводчики могут воспользоваться электронной почтой (E-mail), которая  позволяет оперативно решать важные вопросы.  Возможности, которые предоставляет данный вид информационных технологий для решения переводческих задач подготовительного этапа процесса перевода:

Электронная почта (E-mail)  позволяет оперативно решать следующие переводческие задачи подготовительного этапа:

►представление резюме. Следует отметить, что резюме должно занимать одну-две страницы. В резюме должны быть указаны: ФИО, год рождения, город проживания, контактный телефон, электронный адрес, образование, рабочие языки, направление перевода, основные рабочие тематики, используемое в работе аппаратное и программное  обеспечение, ранее выполненные переводческие проекты с отзывами о работе.  Многие Интернет-сайты предлагают публикации по проблеме написания резюме (http://www.zarplata.ru, http://www.rabota.ru). Целесообразно использовать сайты российских поисковых систем для уточнения требований к написанию резюме(http://www.jobway.ru/idealres; http://www.rabota.ru/guide/career/ rezume.html ; http://www.persona-nova.ru),  а также французские сайты (http://www.cadresonline.com/coatching/cv_lettre_entretien/index_cv.php; http://www.fruitymag.com/%C3%A9criture-cv-s61882.htm и др.);

► получение информации о заказчике (название компании, контактные данные, сфера занятости). Возможно также воспользоваться различными поисковыми системами для уточнения предоставленной информации;

►получение краткого  заказа на выполнение перевода в письменной форме, с формой которого можно ознакомиться на сайте http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/ (Рекомендации переводчику и заказчику) или на различных переводческих форумах;

►получение карты заказа перевода,  которая включает следующие пункты: назначение научно-технического текста,  который предстоит перевести (т.к. именно в соответствии с этим нужно договариваться об уровне качества, о сроках и о цене); размер расчетной единицы; дата сдачи заказа; срок оплаты; основные требования к переводу; наличие справочных материалов, баз данных; требования  относительно использования информационных технологий; исходные и конечные параметры перевода; вопрос о представлении графиков, схем в тексте перевода;

►предоставление или получение   образца договора на оказание услуг перевода;

►отправка на утверждение заказчика глоссария основных терминов;

►получение  текста перевода.                                   

Очевидным является, что для осуществления вышеуказанных действий переводчику необходимо совершить некоторые операции с текстом: набрать, сохранить в виде файла, загрузить и др., для чего ему необходимо использовать текстовой редактор.  Необходимо отметить, что грамотность текста, написанного на русском или французском языках в ходе обмена почтовыми сообщениями или файлами, является визитной карточкой специалиста. Контроль грамотности в данном случае переводчик может сделать автоматическим, подключив встроенный в текстовой редактор контроль орфографии и синтаксиса или применить универсальные программные средства проверки правописания и грамматики.

8.Для онлайн общения с помощью электронной почты переводчику необходимо знать правила написания электронного письма.

Сетикет - Этикет электронной почты или правила написания электронного письма[1]

Стиль общения. При переписке через электронную почту можно опускать обращения и приветствия и сразу переходить к делу. Для того, чтобы электронное письмо носило более официальных характер, рекомендуется использовать следующую формулу обращения: «Добрый день, уважаемый (уважаемая) + имя отчество адреса». И только после этого следует переходить к цели обращения.

Необходимо помнить и выполнять одно из самых главных правил при составлении электронных писем соблюдение принципов грамотности и логичности.  Необходимо начинать предложение с прописной буквы и ставить точки. Имена и названия должны начинаться с прописных букв. Текст, написанный одними строчными без точек и других знаков препинания, трудно читать. Текст же, написанный одними прописными, вообще воспринимается при чтении как НЕПРЕРЫВНЫЙ КРИК.

Необходимо использовать пропуски (пустые строки) или многоточие для отделения одной мысли от другой, так как в электронном письме они, как правило, играют роль абзаца.

Оформление электронного письма. В общем виде структуру делового электронного письма можно представить в следующем виде:

  1. «Шапка» в корпоративном стиле.
  2. Приветствие.
  3. Содержание, цель обращения.
  4. Прощание.
  5. Личная подпись с указанием контактов.
  6. 6.Ссылка на сайт компании.
  7. Логотип, если это необходимо.

При оформления электронного письма в обязательном порядке должны быть заполнены поля:

  1. «Тема» («Subject»).
  2. «Кому» («To»)
  3. «Важность письма», при необходимости.

При отправке электронных сообщений в поле «Кому» вводится e – mail адрес получателя. Иногда есть необходимость отправить письмо с одним текстом нескольким получателям, тогда их адреса можно ввести через запятые. Обязательно заполните поле «Тема», иначе ваше письмо может быть удаленно, как спам. Здесь следует вписать несколько слов, характеризующих тему сообщения.

В некоторых почтовых программах можно указать степень важности сообщения. Это просто необходимо, если адресат получает ежедневно большое количество писем. С пометкой «Важное» письмо получает приоритет при проверке почты. Но злоупотреблять этой функцией не стоит. Важное постепенно потеряет это качество.

Размер электронного письма. Правилами сетикета размер определяется точно: электронное письмо должно быть в два раза короче, чем написанное на бумаге. Если необходимо переслать важную информацию, содержащую большой объем, то лучше составить краткий сопроводительный текст в электронном письме, а саму информацию оформить в виде вложения.

Готовя пересылку большого вложения, превышающую 200-500 килобайт, необходимо предупредить об этом респондента. Рекомендуется не пересылать больших вложений в письмах. Существует много других способов передать большие тексты, фото или звук, минуя электронную почту. Например, через ftp-сервера или через веб-интерфейс.

Адресная книга. Помнить все электронные адреса не возможно. Для этого в любой почтовой программе есть функция «Адресная книга», в которой можно хранить e - mail корреспондентов и другую контактную информацию. При использовании этой функции достаточно выделить нужное имя в адресной книге и нажать кнопку «отправить почту».

Когда электронное письмо придет от респондента, занесенного в «Адресную книгу», зафиксированный контакт отразиться в поле «От» (« From»).

Ответ на электронное сообщение. Для ответа на полученное письмо достаточно нажать на кнопку «Ответить»(«Reply») в почтовой программе. При этом появляется форма для нового сообщения, в которой в поле «Кому» («To») автоматически уже вписан адрес получателя, а в поле «Тема»: будет приведена тема первоначального письма с пометкой «Re:» в начале строки. По этой пометке адресат понимает, что прислан ответ на письмо по конкретной теме.

Цитирование – приведение в сообщении фрагментов исходного текста (в данном случае, письма) с целью восстановления сути содержания. Необходимо обратить внимание, что в большинстве почтовых программ цитируемый фрагмент выделяется знаком "больше" (>).

Смайлики (Smileys). В настоящее время в виртуальном общении, в том числе и через электронную почту, широко используются так называемые "смайлики" (графическое изображение ваших чувств) – рожицы, составленные из точек, запятых, дефисов и других символов. Они способны эмоционально окрашивать тексты. Использование смайликов делает переписку более живой – автор передает не только свои мысли, но и чувства. Вот наиболее распространенные смайлики:

Есть очень много смайликов для обозначения как эмоций, так и состояний человека или его внешности. Классические смайлы:

  1. :-)    улыбающийся
  2. :-)))   смеющийся
  3. :-D    радостно смеющийся
  4. :-|    задумчивый, нейтральный
  5. :-(    грустный
  6. :-/    недовольный или озадаченный
  7. :-0    удивлённый (рот открыт)

Иногда символ носа «-» не печатают для простоты набора. Например, печатают просто :) или :(. В последнее время часто двоеточие заменяется знаком равно, например, =) вместо :). «Нос» обычно в таких случаях не ставится. Также в чатах часто встречается употребление только открывающих или закрывающих скобок. Например, )))) или (((((. Количество знаков при этом соответствует уровню радости или огорчения.

Не стоит увлекаться смайлами при составление делового письма.

Электронная подпись. Электронная подпись – это специально созданный файл ( signature ), который представляет собой текстовую подпись. Наличие электронной подписи в сообщениях является правилом хорошего тона для деловой переписки.

Основные правила составления электронной подписи:

  1. Электронная подпись не должна превышать 5-6 строк.
  2. Количество символов в строке должно быть не более 70-ти.

Особенности Сетикета при отправке и получение электронных писем. Возможно отправить письмо с уведомлением о получении, но довольно часто для подтверждения используется следующая формулировка: после текста основного письма, перед вашей электронной подписью пишется фраза: «Получение письма просим подтвердить ответным письмом или по указанным ниже телефонам»

По правилам Сетикета на электронные письма обязательно нужно отвечать. Время ответа на e-mail не должно превышать двух суток. Сеанс электронного диалога заканчивается по правилам телефонного этикета: кто первый начал переписку, тот первый ее и заканчивает. Отсутствие ответа в течение 7 суток обозначает отказ от общения.

Для получения исходного документа от заказчика переводчик может воспользоваться программой FTP-клиент для передачи файлов с одного компьютера на другой, электронной почтой (E-mail). Знание и умение пользоваться данными информационными технологиями представляются важными в рамках информационно-технологической компетенции переводчика.

Найдите информацию по вышеуказанным программам. Опишите их возможности.

В настоящее время практически все тексты переводов представлены в электронном виде. Переводчик получает и возвращает их в виде электронных  сообщений или на жестком диске. Сегодня существует огромное многообразие форматов, в которых может быть представлен исходный текст. Освоение различных его видов занимает значительную часть рабочего времени переводчика. Для того чтобы оптимизировать работу над текстом, преобразовав его в удобный формат для использования в своих документах,  переводчик научно-технических текстов  должен знать и уметь использовать программы-конверторы. Список программ-конвертеров необъятен из-за огромного количества различных форматов, поэтому переводчику важно знать адреса сайтов, на которых можно найти название и описание  или скачать вышеуказанные программные средства.

Несмотря на то, что большинство текстов для  перевода представлены в электронном виде переводчику приходится сталкиваться с текстами, полученными через факс-модем, сканер, цифровую видеокамеру или другое устройство. Для этого переводчик на данном этапе должен уметь пользоваться  средствами оптического распознавания текстов для преобразования полученного текста на отсканированном изображении в удобные форматы текстовых редакторов (doc, pdf и др.), т.е. его модифицирования в целях  переводческих задач, печати, а также использования контекстного поиска. Это программные средства, необходимые переводчику для  распознавания языка, типа печати;  фильтрации; создания смыслового портрета; навигации по базе текста; восстановления форматирования и др.

Сложность перевода зависит не только от содержания переводимого текста, но и от того, в каком формате заказчик передает текст в перевод[2].

Для переводчика идеальны те форматы, где текст можно непосредственно редактировать, не нарушая того форматирования, которое было в оригинале. Это прежде всего хорошо всем знакомый формат MS Word - текстовые файлы с расширениями .doc или .rtf.

В обновленной версии Word на смену названным форматам пришли файлы с расширением DOCX.

Все остальные форматы в той или иной степени усложняют работу переводчика и увеличивают общее время, которое требуется на выполнение перевода.

Особенно коварны сканированные оригиналы: в них могут быть перепутаны не только отдельные буквы, символы и цифры, но и целые строки в таблицах. Это критично и совершенно недопустимо при переводе технической и финансовой документации, спецификаций и др.

Особенности переводов текстов в формате pdf

Переводчик, получивший для перевода оригинал в формате pdf, встречается со следующими проблемами:

  • Часть файлов pdf, содержащих в основном текст и немногочисленные рисунки, легко конвертируются в формат MS Word.

Но даже выполнив перевод в таком файле, приходится сличать конечный результат с исходным файлом pdf. Иначе можно потерять отдельные элементы и надписи, или они окажутся не на своем месте.

  • Все чаще встречаются файлы pdf с очень сложным форматированием: текст в 2─3 колонки, набранный самым мелким кеглем, плюс множество разнокалиберных рисунков и таблиц. Все это форматирование при преобразовании в формат Word нарушается, и чтобы перевод внешне соответствовал оригиналу, приходится делать макетирование каждой страницы заново.
  • Самая неприятная для перевода разновидность файлов pdf это те, которые вообще не преобразуются в текстовый файл формата Word. Все, что переводчик может сделать, это распечатать их и в дальнейшем попытаться вырезать из файла pdf и перенести в созданный файл перевода картинки.

Во всех названных случаях трудоемкость для переводчика увеличивается по сравнению с переводом в редактируемом файле Word на 30─50─100% (зависит от сложности форматирования, количества рисунков и схем, а также от требований заказчика к конечному результату: только перевод или перевод плюс макетирование "один к одному").

Особенности перевода текстов в формате Excel

Входящая в стандартный пакет "Microsoft Office" программа MS Excel - удобная программа для всевозможных калькуляций и расчетов и заслуженно пользуется популярностью, так как позволяет задавать множество разных условий и запросто складывать одну колонку цифр с другой, перемножать на третью и т.д.

Но причем тут перевод текстов? Программа изначально не предназначена для того, чтобы в ней набирали обычное письмо, где нет ни таблиц, ни цифр, ни вычислений, ни привязок к каким-то другим документам для автоматического изменения параметров при внесении изменений в тот другой документ.

Тем не менее, не редко необходимо перевести тексты, набранные в формате Excel не аккуратно, поперек всех клеток. И тогда переводчик испытывает большие трудности, когда вписывает свой перевод на место слов оригинала в таком файле.

Но даже в тех случаях, когда использование формата MS Excel оправдано (экономические показатели, всевозможные спецификации, списки оборудования с ценами и т.д.), необходимость работать в формате MS Excel создает переводчику массу неудобств:

  • для вписывания перевода приходится каждый раз сначала целиться курсором в нужную клеточку,
  • вписываемый перевод не умещается в ячейках и уходит за границы видимой зоны – приходится менять ширину ячеек, но при этом нарушается форматирование остальных колонок,
  • одни ячейки все время наезжают на другие, и можно случайно что-то не заметить и не перевести,
  • часть переведенного текста может оказаться не видимой,
  • при большом количестве таблиц и большом количестве строк в каждой таблице очень много времени уходит на их листание,
  • всегда существует риск, что переводчик забудет перевести какую-то строку или целую таблицу.

Но даже, когда вписывание текста перевода на место текста оригинала не создает никаких дополнительных проблем (например, рисунок какого-то технического узла с небольшим количеством пояснительных подписей), перевод в файле MS Excel это почти всегда не перевод целых предложений, а кропотливое вписывание отдельных слов, часто без всякого контекста.

Таким образом, при представлении заказчиком оригинала в формате Excel трудоемкость перевода обычно возрастает на 30-50%.

Особенности перевода текстов в формате Power Point

Программа Power Point, также входящая в стандартный пакет "Microsoft Office", обычно используется для подготовки презентаций. Для переводчика работать с файлами ppt во много раз удобнее, чем с файлами pdf.

Встречаются иногда проблемы из-за отсутствия нужных шрифтов или из-за того, что файл оказался защищенным от записи, но, как правило, переводчик может вписывать свой перевод на место фраз оригинала.

Тем не менее, перевод в Power Point идет медленнее, чем в MSWord. Много времени уходит на листание слайдов и на выверку уже переведенного.

Трудоемкость работы переводчика при переводе слайдов возрастает на 30-50%.

На этапе  подготовки к переводу для переводчика представляется важным адекватно оценить свои трудозатраты, переводческие услуги, реальность сроков. Для этого необходимо знать и уметь пользоваться функциями текстового редактора по подсчету  символов,  знаков, строк, страниц, а также программными средствами по подсчету слов и времени. С помощью вышеуказанных видов прикладных  программных  средств переводчик может подсчитать количество слов и символов в файлах распространенных форматов, рассчитать количество страниц, сравнить исходное и итоговое количество слов,  экспортировать результаты подсчета в таблицу, распечатать их, производить учет рабочего времени, потраченного на перевод, и др. Самыми распространенными программными средствами данной категории, в соответствии с опросами переводчиков научно-технических текстов,  являются ExactSpent (Advanced International Translation), PageCounter (http://ifolder.ru/4652503) и др.

В практике российского рынка преимущественно применяются 2 способа подсчета – за слово (1000 слов, за страницу из N-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста.

Как правило, в первом случае проблем не возникает, так как функция «Статистика», имеющаяся в компьютерных программах по обработке текстов, дает объективные данные в отношении количества слов в исходном тексте, и остается лишь произвести арифметическое действие умножения их количества на согласованную ставку. Естественно, что этот прием можно использовать и при определении размера вознаграждения по количеству слов переводного текста.

Во втором случае существует возможность интерпретации того, что же является «страницей». Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 печатных знаков (с пробелами) статистически представляется наиболее распространенным, и он, по-видимому, становится фактическим стандартом на рынке переводов в РФ.

Хотя результат труда переводчика может, по сути дела, быть измерен лишь по завершении работы, то есть по переведенному тексту, для заказчика часто желательно и необходимо заранее представлять себе ее стоимость. Для определения предварительного объема перевода на русский язык в условно-стандартных страницах по иностранному оригиналу можно применять следующие установленные эмпирическим путем пересчетные коэффициенты:

Английский

1,20

Норвежский

1,30

Болгарский

1,10

Польский

1,20

Венгерский

1,40

Португальский

1,20

Голландский

1,20

Румынский

1,10

Датский

1,30

Сербохорватский

1,10

Испанский

1,20

Словацкий

1,20

Итальянский

1,20

Финский

1,40

Немецкий

1,20

Французский

1,10

 

Определение объема текста формата MS Word производится с использованием соответствующей функции текстового редактора Microsoft Word (меню «Сервис» à «Статистика» или, соответственно, «Tools» à «Word Count») (при этом надо осознавать, что методика компьютерного подсчета отличается от традиционной, предписанной вышеупомянутыми нормативными документами, так как не учитывает, например, неполные строки, и имеет некоторые дополнительные отличия). Для текстов, сохраненных в иных форматах (Microsoft Excel, Microsoft Access, Adobe Acrobat с конвертацией текста в формат RTF), можно рекомендовать перенос их в Microsoft Word с последующим подсчетом по описанному выше способу.

В редакторе «Power Point» подсчет слов осуществляется с помощью функции «Файл» à «Свойства» («File» à «Properties») с последующим умножением количества слов на 9 (эмпирически выведенное среднее количество символов в русском слове с учетом одного пробела после него)[3]. Для других языков (или для других текстов) это количество будет, конечно, различным.

Однако, определение объема текста предложенными способами, к сожалению, не возможно для документов со сложным форматированием, в которых имеются т.н. «text boxes» и проч. В таких случаях необходимо использовать специальные макросы или программы для точного подсчета знаков, предлагаемые на рынке в достаточном количестве.

Упоминание о том, что подсчет объема текста для перевода осуществляется в символах с учетом пробелов, означает, что имеются в виду только штатные пробелы между словами и строками. Переводчик должен уметь пользоваться средствами форматирования текстового редактора «Microsoft Word» (или иных, применяемых им в работе) для оформления абзацев и выравнивания текста по ширине, по центру страницы, по левому и правому краям. Недопустимо использование знаков табуляции и пробела для форматирования текста. В тексте на русском языке не должны стоять рядом два знака пробела. При подсчете суммы вознаграждения избыточные знаки должны удаляться из текста и не включаться в общий подсчет.

http://www.translators-union.ru/community/recommendation/

 

[1] По материалам сайта http://www.ippnou.ru/article.php?idarticle=004455

[2] Материал с сайта  http://translation-blog.ru/format/

[3] При определении вознаграждения за перевод «слайдов» в редакторе «Power Point» необходимо, конечно, осознавать, что простой подсчет знаков не может являться единственной основой для расчетов; необходимо учитывать трудозатраты на помещение переведенного текста в отведенное для него место на «слайде», которое первоначально занимал более короткий (как правило) иноязычный текст. Такие трудозатраты в несколько раз выше, чем усилия/время, необходимые для самого перевода. Поэтому можно рекомендовать почасовую ставку для оплаты перевода таких текстов.