Специальности переводчика

1. Классификация типов перевода

Отправной точкой при выделении типов перевода для многих исследователей является лингвистическая классификация функциональных стилей (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Норд, А. Попович, К. Райс, А.В. Федоров, J.-L. Ladmiral, J. Pelage и др.). На основании преобладающей информирующей функции исследователи выделяют художественный, научно-технический (специальным/техническим/прагматическим/информативным), публицистический типы перевода.

Разрабатывая типологию текстов, Катарина Райс берет за основу гипотезу, согласно которой основным фактором в процессе перевода выступает главная коммуникативная функция исходного текста. К. Норд отмечает, что в переводческой практике не всегда данное положение является всеобщим правилом, но в текстах специальных – да.

2. Классификация подтипов профессионально ориентированного перевода

С учетом групп подготовки специалистов, выделяемых Международной классификацией образования ЮНЕСКО, в рамках профессионально ориентированного типа перевода возможно выделять различные подтипы. В соответствии с этой классификацией возможно выделять различные категории профессионально ориентированного перевода, отражающие отнесенность исходного текста к той или иной области знаний.

3. Классификация видов перевода

При разделении перевода на письменный и устный все исследователи единодушны, однако в рамках устного перевода существуют различные точки зрения на его основные виды.

Некоторые переводоведы выделяют в устном переводе лишь синхронный и последовательный перевод1, причем в первый включают и перевод с листа, поскольку и тот и другой совпадают с моментом восприятия исходного речевого произведения.

Наиболее подробную и полную классификацию перевода дает в своих работах Р.К. Миньяр-Белоручев (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1980, 1996). Устный перевод он подразделяет с точки зрения функционирования умственных механизмов перевода на синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Под переводом с листа понимается «зрительно-устный перевод без предварительного чтения». Он включает: «зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение про себя); поиск решения для каждой вычлененной единицы перевода; оформление перевода» (Миньяр-Белоручев, 1980: 207–208).

Последовательный перевод, в свою очередь, включает односторонний и двусторонний, с записями и абзацно-фразовый. Причем абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста, а двусторонний перевод – еще и повторяющимся изменением направления перевода. Таким образом, последовательный перевод представлен как односторонним, так и двусторонним видами перевода.

Последовательный перевод по признаку сферы применения объединяется с синхронным переводом понятием «перевода конференций» («l’interprétation de conférences») (Г.В. Чернов, Р.К. Миньяр-Белоручев, J. Herbert, Hoof Van H., D. Seleskovitch, M. Lederer и др.). Это вид устного перевода публичных выступлений, который осуществляется после завершения выступления либо в паузах, которые делает оратор. Следует отметить, что продолжительность звучания речи оратора до паузы может колебаться от нескольких секунд до нескольких минут. В отличие от последовательного перевода при синхронном переводе восприятие речи на языке источника и порождение ее на языке перевода происходит параллельно (И.А. Зимняя, Г.В. Чернов). При этом каждый из этих видов перевода имеет свою специфику и трудности. Протяженность во времени принимаемого сообщения при последовательном переводе часто заставляет переводчика прибегать к записям, скорописи. Следовательно, на первом этапе последовательного перевода восприятие синхронизировано с письмом. На этапе же говорения он должен расшифровать свои записи и без пауз изложить сообщение на языке перевода.

В последние годы широкое распространение получил аудиовизуальный перевод, которой возможно рассматривать как тип перевода (классификация по типу переводимого текста), так и в рамках классификации по видам перевода, поскольку в данном переводе в основу заложены различные виды речевой деятельности самого переводчика - и чтение, и аудирование и говорение. При этом информация поступает по многим каналам.

Однако представленные традиционные классификации не отражают полностью изменения, произошедшие за последнее десятилетие в профессиональной деятельности переводчика. Появилось много новых специальностей в профессии переводчика. Анализируя эти изменения, исследователи появление таких специальностей как переводчик-терминолог, переводчик-генералист, переводчик, специализирующийся в области информатики, технический переводчик, редактор, медиа-переводчик (субтитрирование), технический редактор, ответственный за документацию, руководитель проектов, локализатор программного обеспечения, веб-сайтов, видеоигр и т.д.



1
См.работы: В.Н. Комиссаров, 1975; Г.В. Чернов, 1980; M. Lederer, 1981; D. Seleskovitch, 1968.