Структура деятельности переводчика

Последовательность задач, стоящих перед переводчиком на подготовительном этапе:

  • беседовать с работодателем, заказчиком, получая максимум информации о предстоящем переводе;
  • правильно оценивать свои профессиональные возможности, профессиональную компетентность;
  • анализировать различные профессиональные ситуации, извлекая максимум информации, которую потребуется учесть при переводе (об авторе ИТ, о предполагаемом получателе ПТ и т. д.);
  • обращаться к предыстории рассматриваемого в ИТ вопроса, знакомиться с предыдущими публикациями, высказываниями автора;
  • предварительное знакомство с исходным текстом, чтобы определить степень свой информированности в рассматриваемой тематике;
  • подготовить справочные материалы, словари и другие информационные источники, для работы с исходным текстом.

на этапе понимания и интерпретации исходного текста:

  • учитывать имеющиеся предварительные предметные, социокультурные, лингвистические знания, знания логико-смысловой организации иностранного текста по специальности, знания о факторах коммуникативной ситуации, в которой создавался ИТ;
  • проводить информационно-справочный писк;
  • проводить переводческий анализ исходного текста;
  • понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;
  • выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);
  • прогнозировать продолжение высказывания, относящегося к специальному дискурсу, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
  • удерживать в поле внимания как смысловое содержание специального дискурса, так и его языковую реализацию;
  • учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;
  • привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;
  • соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста;
  • при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;
  • консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка;

на этапе перевода ИТ на родной язык:

  • подбирать русские эквиваленты и соответствия;
  • искать значение новых и неизвестных терминов и создавать собственную терминологическую картотеку;
  • создавать ПТ на основе понятого ИТ с учетом различия в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале отправителя и получателя текста, а также дискурсивных и жанровых особенностей текстов по специальности в ИЯ и ПЯ;

на этапе коррекции переведенного текста:

  • оформлять ПТ в соответствии с требованиями заказчика;
  • анализировать и корректировать ПТ с учетом выбранной стратегии перевода;
  • уметь аргументировать выбранную стратегию перевода.

Смотрите также «Особенности поэтапной подготовки отраслевых переводчиков»