Модуль 6: Специальный/отраслевой перевод (XX век)

Для XX-го века характерно тесное  взаимодействие стран в области науки и техники. Ведется постоянный обмен новой научной и технической информацией. Начало XX-го столетия связано с одним из крупнейших событий в истории физики и  в истории всей науки. В 1905 году выдающимся физиком Альбертом Эйнштейном была создана теория пространства и времени, так называемая частная (специальная) теория относительности.

Альберт Эйнштейн (1979-1955 гг.) – немецкий физик-теоретик,

создатель теории относительности, нобелевский лауреат

Источник: ariyantodeni //Schutterstock.com

 

Бурными темпами развивается химическая наука, что тесно связано с крупными достижениями физики. Небывалое развитие получили химическая промышленность, энергетика, металлургия, машиностроение, радиоэлектроника, транспорт, исследования космического пространства.

Глобализация экономики повлекла за собой тесные контакты ученых различных стран, доступность научной и технической информации через печатные источники, компьютерные сети и т.д., что привело к значительной унификации терминологического словаря.  Особо следует отметить специфику России, как многонационального государства. Через русскую культуру, через перевод на русский язык и с русского языка достижения в области науки и техники становились достоянием миллионов. По данным ЮНЕСКО в 1972 году СССР занимал первое в мире место по количеству переводов научно-технической литературы, в частности в области математических и прикладных наук.

С 1957 года Институтом научной и технической информации в Москве издается Каталог Переводов зарубежной научно-технической литературы. С 1959 года Государственная библиотека в Москве издает Каталог переводов научно-технической литературы. К сожалению, каталог «Научные и технические переводы», издаваемый с 1971 года Советом Экономической Взаимопомощи, перестал выпускаться в связи с роспуском СЭВ.

Потребность в переводах технических текстов значительно возросла. Расширилась сфера их использования: перевод стал использоваться как в письменной, так и в устной сферах делового и научно-технического общения. При переводе как устных, так и письменных текстов, которые необходимы для успешного ведения дел на Земле, стали использоваться возможности компьютера: словари, банки данных, программы по переводу. С середины XX-го века ведутся исследования в области машинного перевода с одного языка на другой [Мельчук, Равич 1967; Нелюбин 1983; Марчук 1983 и др.].

В России при различных учебных и научных центрах создаются секции научно-технического перевода. Проводятся регулярные всесоюзные семинары по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. В середине века появляются первые исследования, посвященные переводу научных и технических текстов. В России – это исследование А.Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика.» [Пумпянский 1961].

Во Франции – это исследование по переводу научно-технических текстов Жана Майо (Jean Maillot) “La traduction scientifique et technique”[Jean Maillot 1969]. 

Данный вид перевода стал выделяться исследователями как самостоятельный вид перевода, который имеет свою специфику и, соответственно, требует специальных методических приемов для подготовки профессиональных переводчиков в области науки и техники.

Изменились и требования, предъявляемые к данному виду перевода в России: долгое время отмечалась необязательность литературных качеств при переводе научных и технических текстов, однако, на современном этапе к переводчику технических текстов, наравне с требованиями точности передачи информации, предъявляются требования соблюдения норм литературного языка, учет культурологических факторов, адекватность ситуации общения и т.д.

В XX-ом веке возникает острая необходимость максимально объективированного представления результатов исследования. Увеличивается число коллективных научных работ. В ходе развития научной речи к ней предъявляются жесткие требования логичности, ясности изложения.

Долгое время высшие учебные заведения готовили переводчиков-филологов, которые могли специализироваться также и в переводе технических текстов. При этом довольно часто специалистов, знающих иностранный язык и переводивших технические тексты, упрекали в незнании правил перевода. Во второй половине XX-го века ряд высших учебных заведений стал готовить переводчиков, специализирующихся в той или иной области знаний. В России Университет дружбы народов им. П. Лумумбы давал своим студентам два параллельных образования: студенты-выпускники получали диплом специалиста (в области химии, физики, инженерных специальностей и др.) и диплом  переводчика в соответствующей области знаний. В 1998 г. Министерством образования Российской Федерации опубликованы Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза для получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. И в настоящее время многие неязыковые вузы России стали параллельно с обучением по специальности готовить и переводчиков в различных областях науки и техники.

XIX-XX вв. являются решающими в становлении перевода научных и технических текстов. Наука становится доступной для всех слоев населения. Международные связи охватывают ученый мир.  В XX-ом в. перевод становится признанной профессиональной деятельностью. Подготовкой специалистов в данной области занимаются многие учебные заведения России. В течение Х1Х-го - начале ХХ-го вв. окончательно сформировался научный стиль русского языка, произошла его дальнейшая дифференциация. Главной спецификой научного стиля французского языка является то, что он имеет намного больше точек соприкосновения со стилем художественной литературы, чем научный стиль русского языка, который формировался на базе делового, канцелярского языка.

Все вышеизложенное свидетельствует о том, что различные пути становления науки,  формирования научного стиля речи во французском и русском языках оставили  свой отпечаток на современном состоянии перевода научных и технических текстов.

Для тех, кто хочет узнать больше

  • Les traducteurs dans l’histoire. Sous la direction de Delisle Jean, Woodsworth Judith. - Les Presses de l’Université d’Ottawa. Editions  1995. -  365p.
  • Хухуни Т.Г. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала ХХ в.)/АН ГССР. Ин-т языкознания им.А.С.Чикобава. - Тбилиси: Мецниереба. –1990.

Дальше — Модуль 7: Подготовка переводчиков в России и за рубежом