Введение

ОСНОВЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
специальный / отраслевой перевод

В 2021 г. вышел учебник – Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод: монография / Н.Н. Гавриленко. – М.: ФЛИНТА, 2021. – 560 с. Эта книга является переработанным и дополненным вариантом изданного в 2009–2011 гг. трехтомника:

  • Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с.
  • Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. – 206 с.
  • Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн. 3. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2011. – 122 с.

Новая книга легла в основу разрабатываемого открытого учебника, представленного на сайте нашей Школы дидактики перевода. В открытый учебник войдут новые разделы, главы, записи различных вебинаров, контрольные задания и тесты.

ОТКРЫТЫЙ УЧЕБНИК ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
СПЕЦИАЛЬНОГО / ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДА

Как пользоваться этой книгой

О чем этот учебник?

Сегодня преподаватели перевода и переводчики, преподающие специальный / отраслевой перевод, сталкиваются с беспрецедентными изменениями в своей деятельности: им приходится работать в больших группах студентов, имеющим разный уровень владения иностранным языком, учитывать различные требования со стороны работодателей и новые требования Министерства науки и высшего образования, осваивать новые информационные технологии. Для того чтобы справиться с изменениями такого характера, преподавателям нужна теоретическая база и знания, которые обеспечат прочную основу для преподавания перевода.

В нашем учебнике рассматриваются следующие вопросы:

  • Как давно началась история специального / отраслевого перевода?
  • Меняется ли деятельность отраслевого переводчика, и как разные взгляды на модель перевода приводят к разным подходам к обучению?
  • Какие науки и исследования могут лучше всего помочь в обучении переводу?
  • Какие шаги следует предпринять, чтобы разработать курс по переводу?
  • Какие методологические подходы использовать при подготовке отраслевых переводчиков?
  • Что войдет в содержание обучения отраслевых переводчиков?
  • Какие компетенции переводчика следует формировать в первую очередь?
  • Как лучше представить последовательность формирования профессиональной компетентности переводчика?
  • Как использовать модульную технологию при онлайн обучении переводу?
  • Как сбалансировать требования теории перевода с развитием умений, которые понадобятся студентам в цифровую эпоху?
  • Какие стратегии обучения переводу работают лучше всего при обучении в цифровой среде?
  • Какие методы обучения лучше всего использовать при очном, онлайн или смешанном обучении деятельности отраслевого переводчика?
  • Как проверять полученные знания и сформированные умения у студентов?

Время бежит неумолимо, все сложнее уследить за всеми исследованиями в области переводоведения, дидактики переводческой деятельности. Мы все продолжаем учиться, без этого не получается двигаться вперед. Надеюсь, что данный учебник поможет объединить усилия преподавателей-исследователей, найти новые пути в области подготовки студентов к этой увлекательной деятельности в области межкультурного общения.

Предложенная интегративная модель обучения специальному / отраслевому переводу – это модель, открытая для дальнейшей разработки, позволяющая рассматривать перевод с позиции различных дисциплин, интегрировать различные дидактические подходы к обучению, готовить к переводу текстов, относящихся к различным областям знаний.

Аудитория книги

Аудитория, к которой я обращаюсь, – это преподаватели перевода, стремящиеся улучшить процесс преподавания, сталкивающиеся с быстро меняющимися учебными планами и требованиями; преподаватели иностранных языков, специализирующиеся в преподавании перевода; профессиональные переводчики, желающие передать свой опыт в области этой прекрасной профессии и подготовить студентов к крайне нестабильному переводческому рынку. И, конечно, студенты, которым могут быть интересны и полезны отдельные разделы данной книги. При этом я отлично понимаю, что каждый предмет специфичен и каждый преподаватель перевода привносит что-то своё, уникальное и особенное в процесс обучения. В связи с этим мы просто старались помочь вам развивать не только те способности, знания и умения, которые понадобятся будущим переводчикам, но и профессиональное мышление и знания, которые принесут им успех в цифровую эпоху. Для того чтобы всё получилось, как задумано, вашим студентам нужно, чтобы вы были на высоте. Поэтому этот открытый учебник – ваш тренер и помощник. Удачи!

Почему «открытый» учебник?

Хотя я сохраняю авторские права, эта книга «открыта» для всех желающих, что дает вам возможность:

  • многократно использовать всю или часть работы для ваших собственных целей (например, вы можете загрузить любую часть или всю книгу и использовать ее в процессе преподавании перевода, научной работы, не запрашивая разрешение);
  • поделиться работой с коллегами;
  • использовать различные разделы книги и изменять ее для своих целей, переводить отрывки на другой язык без необходимости спрашивать разрешения;
  • предлагать свои дополнения, уточнения.

Есть только одно ограничение: вы признаете меня в качестве автора и обязательно указываете источник! Кроме того, если какой-то раздел этой книги будет вам полезен, я буду признательна, если вы отправите электронное письмо на info@gavrilenko-nn.ru о том, как вы используете содержание и что, на ваш взгляд, можно добавить. Это просто просьба для того, чтобы я могла вносить необходимые дополнения. 

Структура книги

Книга будет состоять из нескольких глав. В конце каждой главы расположены дополнительные источники по теме главы, несколько заданий для размышлений и тесты, которые вы можете пройти, чтобы оценить понимание прочитанной главы.

В конце учебника будет представлена обширная библиография, в которой собраны все ссылки из написанных глав. 

Обновления и исправления

Монография «Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод» была опубликована в январе 2021 года.

Открытый учебник представляет собой динамичный проект. В него могут быть добавлены новые публикации, разделы, комментарии, работы.

Ниже я буду показывать те изменения, которые будут внесены после января 2021 года, когда книга была опубликована в издательстве Флинта и взята в качестве основы.

1. Апрель 2022 года внесена новая Глава 1 «История развития специального / отраслевого перевода»

Работа над открытым учебникам продолжается, поэтому приглашаю вас проверять, какие появляются новые разделы. По мере появления новых разработок я постараюсь включать их в учебник, чтобы он оставался актуальным. Я буду стараться разработать полный указатель по учебнику, дополнять средства поиска и постараюсь учитывать отзывы читателей.

Обзор содержания

Глава 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО / ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДА

Это глава предваряет собственно дидактику переводческой деятельности. Она совсем новая, не представленная в опубликованной монографии. В ней рассматриваются истоки зарождения специального / отраслевого перевода, что поможет преподавателям пересматривать свои цели и методы обучения. В этой главе определяются требования, которые предъявлялись к данному типу перевода на различных этапах его становления, и то, как технологии меняют все, в том числе контекст, в котором мы учим наших студентов.

В частности, в этой главе рассматриваются следующие темы:

  • Модуль 1. Перевод специальных текстов в Античности
  • Модуль 2. Переводческая школа в Багдаде
  • Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо
  • Модуль 4. Перевод специальных текстов во Франции
  • Модуль 5. Перевод специальных текстов в России
  • Модуль 6. Специальный / отраслевой перевод в ХХ веке
  • Модуль 7. Подготовка переводчиков в России и за рубежом

...

Благодарности

Эта книга не была бы написана без огромной поддержки ряда людей и организаций. Прежде всего, я не смогла бы написать этот учебник без поддержки со стороны членов Совета Школы дидактики перевода, Школы, которая на момент написания монографии активно публикует на своих страницах видеоматериалы, проводит вебинары, конкурсы, конференции, планирует развитие переводческой отрасли (например, в формате форсайт-сессиий), издает материалы по дидактике переводческой деятельности.

Я также хочу отметить огромное влияние работ моих аспирантов, исследования которых помогли пополнить мои знания в области дидактики переводческой деятельности. На протяжении всей моей профессиональной деятельности меня постоянно поддерживали два пересекающихся сообщества – переводчики-практики и преподаватели перевода. Во многом это и их учебник, а я просто передаю их идеи и разработки. 

И, конечно, мне было бы сложно без помощи блестящих айтишников Всеволода и Антона, и без поддержки моих близких, особенно двух Анатолиев – моего мужа и моего сына, и моих подружек – дочки и внучек – Наталии и Виктории.

К вам

Самое замечательное в открытом учебнике то, что это динамичный, живой проект. Изменения можно вносить немедленно. Я бы очень хотела услышать от вас по электронной почте info@gavrilenko-nn.ru отзывы и конструктивную критику.

И, конечно, я надеюсь, что вы найдете эту книгу интересной и полезной, что она вдохновит вас на развитие знаний и умений, которые нужны нашим студентам в этот непростой век.

Дальше — Об авторе