Модуль 7: Подготовка переводчиков в России и за рубежом

Julia Tim // shutterstock.com

В мире учебных заведений, готовящих переводчиков, существует достаточно много. В России первым был Московский институт новых языков, созданный в 1930 г. по приказу Наркомпроса РСФСР. В 1935 г. он был переименован в  Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ), а в 1964 год ему было присвоено имя видного деятеля международного коммунистического движения Мориса Тореза.  В 1990 г. МГПИИЯ был преобразован в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

В 1940 г. Совет народных комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) (1938-1941) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения. На него возлагалась задача подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии. В начале 1941 года факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ. 12 апреля 1942 года приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно тому же приказу в состав института вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из города Орска.

1 августа 1974 года на базе Военного института иностранных языков был образован Военный институт Министерства обороны СССР, 12 августа этого же года в состав Военного института из Военно-политической академии им. В. И. Ленина был переведен военно-юридический факультет. С 2009 г. его полное название — Федеральное государственное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет».

Сегодня в России переводчиков готовят в нескольких высших школах перевода:

  • Московский государственный лингвистический университет [МГЛУ], готовит бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»). Готовятся сурдопереводчики. Осуществляется также переподготовка по программе «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» в течение 1 года по очно-заочной форме обучения. 

Московский государственный лингвистический университет

  • Высшая школа перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, готовит специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик» (срок обучения — 5 лет), бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика». На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Источник: VLADJ55//shutterstock.com

 

Высшая школа перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова готовит специалистов с присвоением квалификации «Перевод и переводоведение» (срок обучения – 5 лет), бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика» («Перевод и переводоведение» и «Юридическая и экономическая лингвистика и перевод»). Осуществляется программа «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» (экономика и управление), которая рассчитана на лиц, имеющих высшее и незаконченное высшее образование, и  предусматривает подготовку переводчика, умеющего осуществлять письменный перевод специальной литературы и общаться в устной форме. Обучение проходит в течение четырех семестров (два учебных года).

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена является учреждением дополнительного профессионального образования и имеет своей целью подготовку переводчиков высокого класса «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией:

  • Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный);
  • Письменный конференц-перевод;
  • Устный и письменный конференц-перевод.

Принимаются кандидаты, имеющие диплом бакалавра, специалиста или магистра по любой специальности, в том числе технического и другого профиля. Требуется отличное владение двумя иностранными языками и хорошее знание русского языка. Срок обучения один год.

Каспийская высшая школа перевода Астраханского государственного университета готовит переводчиков высокого класса в рамках магистерских программ:

  • «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация»;
  • «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации».

Принимаются бакалавры и специалисты с базовым филологическим образованием и выпускники других факультетов.

Астраханский государственный  университет

 

К таким известным переводческим школам в конце ХХ века в вузах России добавилось 250 переводческих отделений, а за первое десятилетие XXI века к ним прибавилось еще около ста учреждений высшего образования, предлагающих свои услуги по подготовке переводчиков [Поршнева 2018].

В Белоруссии переводчиков готовят в Минском государственном лингвистическом университете. На переводческом факультете открыты два направления – Специалист по межкультурным коммуникациям и Переводчик-референт (с указанием языков общения).

В Казахстане ведущим университетом в области подготовки переводчиков является Казахский национальный университет имени Аль-Фараби (КазНУ). В университете представлены три образовательные программы для будущих переводчиков: «Перевод в сфере международных и правовых отношений», «Переводческое дело (восточные языки)», «Переводческое дело (западные языки)».

В Армении переводчиков готовят в Государственном университете имени Брюсова.

В Швейцарии первая Школа устных переводчиков была создана в 1941 г. в Женеве. В 1972 г. она была переименована в Школу устного и письменного перевода (Ecole de traduction et d’interprétation – E.T.I.). Сегодня Школа готовит устных и письменных переводчиков (юридический, экономический, технический, литературный перевод), исследователей в области переводоведения, в области многоязычной компьютерной обработки текстов, в области управления многоязычным общением.

Во Франции в Париже наиболее известна Высшая школа устных и письменных переводчиков (Ecole supérieure d’interprètes et  de traducteurs - E.S.I.T.). Здесь готовят:

  • переводчиков юридических, экономических и технических текстов,
  • устных (синхронистов и последовательных) переводчиков,
  • сурдопереводчиков,
  • исследователей в области переводоведения.

Эта школа продолжает традиции «Школы смысла», заложенные Даницей Селескович.

В Страсбурге переводчиков готовят в Институте устных и письменных переводчиков и международных отношений (Institut des traducteurs et interprètes et des Relations internationales - I.T.I.R.I), куда принимают выпускников высших учебных заведений, владеющих двумя иностранными языками. Обучение длится два года. Школа готовит:

  • письменных переводчиков в различных областях знаний,
  • аудиовизуальных переводчиков,
  • переводчиков художественных текстов,
  • переводчиков конференций (синхронистов и последовательных).

Лионский католический университет  (ESTRI – Université Catholique de Lyon)  готовит отраслевых переводчиков и устных переводчиков. В Университете Шарля де Голля (город Лилль) готовят письменных отраслевых переводчиков и переводчиков в области юриспруденции, технологий и управления, специалистов в области перевода и кинематографической адаптации. Отраслевых переводчиков готовят во многих французских университетах.

В Испании устных и письменных переводчиков готовят в двух университетах: Автономный университет Барселоны и Университет Помпеу Фабра. Обучение длится 4 года. В Автономном университете «Теория перевода»  преподается скорее в историческом контексте. Студенты готовятся к устному, специальному, социальному и институциональному переводу. В Университете Помпеу Фабра преподается общий перевод, перевод документации, перевод в области информатизации. В конце обучения одно из предлагаемых студентам направлений подготовки – «Размышления о переводе », ориентировано на теоретические исследования в области переводоведения.

В Германии в 1921 году при Министерстве иностранных дел были открыты первые специальные курсы устных переводчиков, в 1935 году на базе Гейдельбергского университета открывается Высшая школа переводчиков [Прибыткова 2020]. Сегодня в немецкой системе обучения переводчиков готовят в 8 университетах и 5 специальных учебных заведениях в крупных городах Германии. Обучение в университете длится 4 года, в специальных школах обучение не продолжительное, но в основном узко специализировано. Уделяют внимание таким новым специальностям переводчика как локализация программного обеспечения, межкультурная техническая корреспонденция, межкультурный менеджмент конфликтных ситуаций, специалист по терминологии, эксперт по работе с печатными изданиями, специалист по лексикографии, деловой коммуникации, специалист по компьютерной лингвистике и др. При поступлении студенты проходят предварительное тестирование на профессиональную пригодность для профессии переводчика. У них проверяют наличие логического прогнозирующего мышления, способности к оценке и анализу, креативности, интуиции, способности входить в новую сферу деятельности, гибкости, чуткости и др. Делается четкий акцент на разделение занятий по переводу и занятий по языку [Шамне, Ребрина 2007].

В Южно-Калифорнийской школе перевода продолжительность обучения составляет 9 месяцев. Данное образование является дополнительным к основному и готовит переводчиков в  области медицинского и судебного перевода. Есть и такие дополнительные программы как перевод гражданских дел, перевод выступлений на международных конференциях, перевод в иммиграционном суде, лингвист-переводчик.

Высшая школа перевода в Монтеррейском институте, штат Калифорния, США (The Graduate School of Translation&Interpretation; Monterey Institute of International Studies)  была создана в 1970 г. Выпускники этой школы работают в основном в международных организациях. Обучение продолжается два года, по окончании выпускники получают  степень магистра перевода:

  • магистр письменного перевода;
  • магистр конференц-перевода;
  • магистр устного и письменного перевода;
  • магистр письменного перевода и управления локализацией [Кавеноки 2008: 115-116].

Наибольшее количество школ перевода представлено в Канаде, где более 13 высших учебных заведений готовят профессиональных переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Представлены следующие возможности получить образование в области перевода:

  • Начальный цикл обучения переводу, по окончании которого выдаётся диплом переводчика-генералиста; можно закончить и небольшие курсы в рамках бакалавриата – «Введение в перевод и редактирование перевода» (около 30 кредитов), который даёт хороший трамплин для последующего обучения переводу.
  • По окончании бакалавриата кандидаты, защитившие диплом, могут получить дополнительную специальность переводчика. Обучение длится один год, возможно специализироваться в локализации, терминологии и переводе в определенной области знаний.
  • Второй цикл обучения: магистратура (два года), со специализацией в научной деятельности в области переводоведения и дидактики перевода.
  • Третий цикл обучения – аспирантура для защиты кандидатской диссертации.

В 1964 году была создана Международная постоянно действующая ассоциация высших учебных заведений, готовящих устных и письменных переводчиков  (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires pour la formation de traducteurs et interprètes – C.I.U.T.I).

Таким образом, мы видим, что перевод занимает всё более значительное место в мире и требует подготовки соответствующих специалистов. Гарантом выживания данной профессии выступают её востребованность в различных областях знаний, чёткое понимание преподавателями вузов требований рынка переводческих услуг, разнообразие преподаваемых языков, привлечение профессиональных переводчиков к преподаванию перевода и т.д.

Основные выводы 1 главы

  • Процесс становления профессиональной деятельности отраслевого переводчика по-разному проходил в странах Восточной и Западной Европы, что во многом отразилось и на современных подходах к подготовке переводчиков.

  • Специальный/отраслевой перевод активно развивается в ХХ веке, появляются специальные программы в вузах, готовящие к переводу в определенных областях знаний.

  • Знакомство студентов с процессом становления переводческой профессии позволяет передавать конкретные знания, помогает студентам осознавать культурные различия представителей страны изучаемого языка и готовит их к работе в современном многонациональном обществе.

По мере своего развития преподавание перевода стало больше внимания уделять передаче информации и меньше внимания изучению идей, альтернативных точек зрения, их сопоставлению. Однако сегодня все больше академических материалов становится доступными и бесплатными, и студенты ждут от преподавателей поддержки в ​​обучении, а не доставки знаний. Это поможет развитию критического мышления у студентов,  т.е. развитию мягких навыков, которые необходимы им в современном обществе.

Вопросы и задания для самоконтроля

Пройдите тест  «ПРОВЕРЬ СЕБЯ»

Для тех, кто хочет узнать больше

  • Алексеева И.С. Немецкая школа перевода и её представители // Золотые имена дидактики перевода / Под ред. Н.Н. Гавриленко. – М.: ФЛИНТА, 2021. – С. 109-121. Видео на сайте Школы дидактики перевода https://www.gavrilenko-nn.ru/school/video/view/78

  • Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегия обучения // Вестник Волгоградского Государственного университета. Серия 6: Университетское образование. – 2007. – № 10. – С. 54-69. 

  • Поршнева Е.Р. Становление дидактики переводческой деятельности // Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная монография / Под ред. Н.Н. Гавриленко. М.: ФЛИНТА. 2018. С. 6-26.