Модуль 3. Школа переводчиков в Толедо

Город Толедо сменил город Корду (халифат Корду пал в 1031 году), который являлся главным культурным центром Ислама. В его библиотеках были собраны не только оригинальные труды арабских ученых, но и многочисленные переводы с греческого на арабский. Падение господства Мавров в Испании сделало доступными эти библиотеки христианскому миру и послужило толчком к уникальному явлению как в мировой истории, так и в истории перевода: Толедо, как магнит, стал притягивать ученых со всех уголков Европы.

Работы школы Толедо, так обычно называют переводы, сделанные в Испании в районах городов Толедо, Барселона и Таррагона в XII и XIII веках, представляют собой основные вехи в передаче философских и научных знаний в Средневековье. В 1085 году эта часть Испании была отвоевана у мавров, и в библиотеках городов были обнаружены сотни тысяч античных трудов, переведенных на арабский язык. Возможность познакомиться с трудами Платона, Аристотеля, Евклида, Галена, Птолемея привлекла в Толедо и другие города региона студентов, богословов, философов и ученых.

Опираясь на философские и научные труды греко-арабского наследия (работы в области медицины, астрономии и астрологии занимают привилегированное место), переводы делались в основном с арабского языка на латынь в XII веке и с арабского языка на вульгарный испанский – в XIII веке. Они оказали огромное влияние на развитие научной мысли в Западной Европе, значительно расширив понимание Мира и дав возможность приобщиться к арабскому исчислению и алгебре, открыть систему Птолемея, познакомиться с медицинской мыслью греко-арабского мира.

Перевод научных трудов с арабского языка на латинский начался в середине Х века. В это время на севере Испании создавались длинные рефераты восточных научных трудов, в которых не указывалось ни имени автора, ни имени переводчика. Только начиная с XII века в Толедо начинается серьезная, систематизированная и авторская переводческая работа. С XII века по XVI век этот город был столицей Испании и до настоящего времени остается центром испанской католической церкви.

В 1135 году архиепископ Раймонд Толедский, возглавлявший церковь в Толедо с 1125 по 1152 годы, пригласил людей, владеющих иностранными языками, чтобы перевести работы Аристотеля и других философов. В ходе реставрации толедского собора он распорядился организовать библиотеку и выделить для переводчиков помещение [Калашников 2012]. Так был организован Колледж переводчиков, где велись занятия и где более полутора столетий итальянцы, французы, англичане, евреи, фламандцы рядом с испанцами занимались переводами под покровительством церкви.

Перед переводчиками стояла сложная задача: изложить на латинском языке обильный материал, чтобы использовать научные достижения Древней Греции и Рима и передать их последующим поколениям. Часто переводчик сам отправлялся на поиск этих манускриптов. Так, например, итальянец Герард Кремонский (1114–1187), шотландец Скот (1175–1234), англичанин Ателард из Бата (? –1130) покинули родные страны и отправились искать «Альмагест» Птолемея. Вернувшись в свою страну, они стали преподавать своим ученикам то, что узнали во время путешествий. Сделанные переводы, безусловно, способствовали обмену и распространению знаний, но это был обмен знаниями, в основном, среди специалистов, так как в обществе-получателе лишь ограниченное количество грамотных людей имели доступ к научным трудам.

Переводчики XII века не являли собой однородную группу, вдохновляемую каким-либо сувереном, как было в XIII веке при правлении короля Альфонса Х (1221–1284), а были своего рода «грамотными латинянами», в большинстве своем членами католической церкви.

Способ передачи знаний в эту эпоху основывался на цитировании и комментариях. При переводе научных текстов использовались формальные трансформации, направленные на создание текстов, соответствующих нормам латинского языка, опускались абзацы, касающиеся исторических и географических реалий арабского мира. Массовое использование транслитераций (техника, которая способствовала появлению большого количества незнакомых и непонятных слов в латинском языке), частое использование семантических заимствований (способ, с помощью которого определенное научное значение присваивалось слову, существовавшему в языке перевода) и присутствие сокращений, которые ни один сборник не помогал расшифровать, указывает на то, что переводчик не заботился о ясности изложения, а видел в своей деятельности скорее средство расширить собственные познания, чем поделиться ими с другими.

Наиболее значимыми фигурами в области перевода научных текстов являются Хуан из Севильи, Доминикус Гундисальви и Герард Кремонский. Хуан из Севильи перевел персидские книги по математике и астрономии, благодаря которым на Иберийском полуострове были окончательно введены арабские цифры [Vernet 1985: 70–72]. Доминикус Гундисальви прибыл в Толедо по приглашению архиепископа и был первым директором Толедской школы. Он перевел «Метафизику» Авиценны и «Источник жизни» (Fons Vitae) испанского философа Авицеброна, а также трактат выдающегося арабского ученого, приверженца аристотелианства аль-Фараби «О классификации наук». Перевод осуществлялся на кастильский язык, переводчик вносил собственные комментарии, опуская не важные, на его взгляд, части оригинала [Калашников 2012; Garcia Yebra 1983].

Герард Кремонский приехал в Толедо в 1167 году, мечтая познакомиться с трудом Птолемея «Альмагест». Законченный им в 1175 году перевод является своего рода трактатом по астрономии и компиляцией математических знаний Античности. Переводы Герарда Кремонского, которых насчитывается 74, относятся, в основном, к областям математики, физики, астрономии, алхимии, медицины. Им были переведены труды Птолемея, Евклида, Архимеда и Галена и четыре трактата Аристотеля: «Физика», «О небе», «О возникновении и уничтожении» и «Метеорологика».

В XIII веке принятие испанского языка как языка перевода и требование ясности переводимых текстов такого крупного мецената как Альфонс Х, для которого тексты, по его собственным словам, должны быть llanos de entender (легко понятными), является доказательством стремления не ограничивать переведенные знания узким кругом специалистов. С улучшением условий деятельности переводчиков (появление помощников у основного переводчика) растет забота о распространении знаний, в предисловиях к переведенным научным трудам часто стало указываться на важность текста на вульгарном языке для omnes entendudos, то есть для грамотных. В это время велась значительная работа по определению и созданию лексикографии.

Интересно, что в наши дни школа переводчиков возродилась как один из институтов Университета Кастилии – Ла-Манчи. Новая школа в историческом центре города стала местом встречи, анализа и дискуссий, посвященных распространению идей и знаний в Средиземноморье, региона, охватывающего Африку и Евразию. Учебная деятельность этого института направлена на подготовку переводчиков с арабского языка и иврита на испанский язык.

Школа Толедо соединила в себе культуру двух различных сообществ – христианского и мусульманского миров. Отставание в области культуры и науки Западной Европы от арабского мира не могло не повлечь за собой ту жажду знаний, которая объясняет, почему столько блестящих умов предпочли посвятить себя переводу, а не научным исследованиям. Они, таким образом, становились гарантом передачи знаний Античного мира и осознавали всю значимость своей миссии. Исследователи выделяют два периода существования этой Школы: в XII веке при архиепископе Раймонде Толедском переводы осуществлялись в основном с арабского языка на латинский; в XIII веке при короле Альфонсе X переводчики переводили на кастильский язык, закладывая основы испанского языка.

Для тех, кто хочет узнать больше

Дальше — Модуль 4: Перевод научных и философских трудов во Франции