«СО СЛЕЗАМИ НА ГЛАЗАХ»
С началом Великой отечественной войны четко проявилось отсутствие достаточного количества переводчиков. Профессия переводчик стала одной из важных профессий военного времени.
ЕЛС объявила конкурс научных работ по аудиовизуальному переводу: авторы лучших работ получат целевые гранты на обучение
Евразийская лига субтитровщиков выделила целевые гранты на обучение в Школе аудиовизуального перевода «RuFilms» с целью поддержки российскихисследователей АВП.
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода проводит 3–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение».
На сайте компании TopTR опубликовано интересное интервью с Кириллом Казаковым – переводчиком-синхронистом, действующим член AIIC, членом команды переводчиков президента.
Кирилл Казаков: «Высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился»