Обучение переводческому анализу специального дискурса

Для того чтобы анализировать текст по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода.

Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном обучения. Практика обучения показала целесообразность проведения такого спецкурса не одним, а двумя преподавателями. В этом случае студентам предоставляется возможность сопоставить два различных подхода к анализу специального дискурса, получить большее количество значимых для себя знаний, так как при таком анализе очень сильно проявляется индивидуальность преподавателей. Спецкурс проводится за три-четыре занятия, затем работа по переводческому анализу ведется на практических занятиях по языку, анализируются тексты основного пособия/учебника.

В рамках предлагаемого спецкурса студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса. Преподаватель объясняет значимость такого анализа для понимания ИТ переводчиком и предлагает схему такого анализа. Затем преподаватель предъявляет текст и анализирует его по выделенным параметрам, привлекая к анализу студентов, которые уже обладают достаточной лингвистической подготовкой. Каждый текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место написания/произнесения высказывания, сведения о личности автора, предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для данного высказывания. На основании проведенного анализа преподаватель показывает значимость ряда факторов для перевода текста в определенной ситуации общения. На основании этих факторов студенты учатся вырабатывать стратегию перевода.

После того как будут рассмотрены все характеристики специального дискурса, студентам предъявляются тексты и предлагается сделать переводческий анализ, перечислив характеристики специального дискурса по следующей схеме:

  1. тема и подтемы высказывания;
  2. условия и обстоятельства создания высказывания;
  3. коммуникативные функции и цели дискурса;
  4. канал общения;
  5. жанр специального дискурса;
  6. интердискурсивность;
  7. характеристики коммуникантов – отправителя и получателя дискурса;
  8. логико-смысловая структура специального дискурса;
  9. главная и второстепенная информация высказывания;
  10. социокультурные, социолингвистические, фоновые и лингвистические особенности дискурса.

Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.

Главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиции профессионального переводчика, деятельность которого не терпит недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован ИТ, тем полнее и точнее будет передан данный текст на родном языке.

На начальном этапе обучения используются смысловые куски/тексты общенучного и научно-популярного характера. Сначала на небольших текстах отрабатываются пункты переводческого анализа, затем проводится анализ большого текста по предложенной схеме. Все используемые на этом этапе упражнения носят ситуативно-коммуникативную направленность. Необходимо, чтобы при выполнении всех заданий учитывался социокультурный и ситуативный контекст высказывания. Важная роль принадлежит аналитическим упражнениям.

Рассмотрим последовательность обучения переводческому анализу профессионально ориентированных текстов по предложенной схеме и упражнения, которые возможно использовать на данном этапе.

1. Определение выходных данных текста, профессиональной области, темы и подтемы высказывания

На основании полученных данных выявляется уровень предметных знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения дополнительной информации по рассматриваемой теме (Сначала дается небольшой смысловой кусок, содержащий одну тему. Затем текст, содержащий одну тему и одну-две подтемы и т.д.).

  • прочитайте текст и определите его основную тему;
  • прочитайте текст и выделите подтемы высказывания;
  • определите, насколько заголовок отражает содержание текста (Часто заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения, поэтому их следует переводить только после того, как будет проанализирован весь текст);
  • определите по заголовку, источнику, автору высказывания к какой области знаний относится данный текст;
  • проанализируйте заголовок: а). он удивляет, б). вызывает интерес, в). резюмирует содержание высказывания и т.д.;
  • проанализируйте форму заголовка: а). номинативная группа, б). предложение-вопрос, в). утвердительное предложение, г) заголовок-загадка и т.д.;
  • предположите по заголовку, о чем пойдет речь в данной статье. Прочитайте текст и проверьте правильность Ваших догадок.

2. Анализ условий и обстоятельств создания высказывания

Создание любого высказывания обусловлено коммуникативной ситуацией, т.е. местом, временем, условиями в которых оно создавалось. Знание этих факторв помогает переводчику полнее и глубже понять переводимый текст.

  • Зная место и время открытия выставки, предположите вопросы, которые автор может рассматривать в своем выступлении на открытии выставки.
  • Зная принадлежность автора к определенной научной школе, зная его последние открытия, предположите подтемы его выступления на конференции.

3. Анализ условий и обстоятельств создания высказывания

Любое высказывание несет в себе определенные функции: информирующие (направленные на передачу знаний) и воздейственные (направленные на воздействие – на эмоции, на устремления, на побуждение и т.д.). В тексте может доминировать одна функция, могут присутствовать сразу несколько, что находит отражение в отборе лингвистических, лексических, стилистических средств. Если основная функция текста - информировать, то в нем присутствует много фактов, конкретных данных, если воздействовать - то присутствует окрашенная лексика, образные выражения, риторические вопросы и т.д.

  • Прочитайте текст и определите его основную функцию.
  • Присутствует ли в тексте дополнительная функция?
  • Какие средства использовал автор для достижения нужного воздействия?
  • Какие лингвистические средства указывают на цель высказывания?

4. Определение канала передачи высказывания

Оформление высказывания во многом определяется каналом передачи информации. Так, например, высказывание, опубликованное в научном журнале будет соответствующим образом структурировано и содержать аннотацию, ключевые слова, литературу и т.д. К сообщению на конференции будут предъявляться требования краткости, логичности, в нем будут отсутствовать введение и заключение.

  • Оформите предложенный вам текст а) для публикации в научном журнале, б) для публикации в научно-популярном журнале, в)

5. Определение жанра

В зависимости от ситуации общения используются различные жанры для высказывания: статья, глава из монографии, реферат, обзор, аннотация, патент, инструкция, раздел веб-сайта и т.д.

  • Определите жанр текста.
  • Что в тексте указывает на его принадлежность к данному жанру.
  • В чем специфика данного жанра?

6. Интердискурсивность

Дискурсы, созданные в профессиональной сфере общения всегда соотносятся с другими дискурсами. Автор дискурса опирается на общеизвестные постулаты, на сделанные ранее открытия, проведенные исследования, сопоставляет их, анализирует, критикует и т.д. Это проявляется в связях специального дискурса, к которым возможно отнести цитаты, ссылки на авторитетные источники, известные даты, открытия, публикации и т.д.

  1. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими событиями (даты, открытия и т.д.).
  2. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими публикациями.
  3. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с публикациями других авторов и т.д.

7. Определение характеристик автора текста и адресата

Автором текста может быть: специалист/журналист, специализирующийся в данной области/авторский коллектив/ инженер/руководитель предприятия и т.д. В зависимости от предполагаемого получателя (специалисты, компетентные в данной области/лица, имеющие техническое образование/широкая публика, интересующаяся новостями в области науки и техники и т. д.) текст может быть научно-популярным, общенаучным, узкоспециальным, деловым, рекламным.

  • Просмотрите текст и дайте характристику его автора. Обоснуйте вашу точку зрения.
  • Где в тексте расположена информация об авторе?
  • Кому предназначен данный текст? Использование какой лексики/терминологии на это указывает?
  • Прочитайте текст и определите, для кого предназначен данный текст. Как повлияет получатель на выбор стратегии перевода?

8. Анализ логико-смысловой структуры высказывания

а)анализ композиции высказывания.

Общепринятым считается трехчастное членение текста: введение, главная часть, заключение. Иногда введение или заключение могут отсутствовать. Во введении часто формулируется основная мысль текста. Главная часть текста может содержать подтемы.

  • Определите композицию текста. (Предлагаются тексты, имеющие трехчастную структуру, затем тексты, в которых отсутствуют введение или заключение).
  • Определите, где содержится основная мысль высказывания.
  • Определите в какой части текста подводится итог / суммируются приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.

б)Определение метода изложения, используемого в тексте.

В тексте могут использоваться различные методы изложения. Чаще всего, индуктивный и дедуктивный. Для профессионально ориентированных текстов характерно использование неполной индукции, то есть выводы предлагаются после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов, относящихся к рассматриваемой проблеме.

  • Какой метод изложения используется в прочитанном тексте?
  • К какому выводу приходит автор? Где расположен вывод?
  • Перечислите факты, которые приводит автор.

в)Определение способа изложения, используемого в тексте

В тексте может быть использовано четыре основных способа изложения - описание, повествование (сообщение), объяснение (рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием. Объяснение – это форма логического мышления, оно состоит из ряда суждений по определенному вопросу, расположенных в логической последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор дискутирует с предполагаемым оппонентом.

  • Определите какой способ изложения использован в абзаце ... Какие языковые средства помогли вам его определить?
  • Определите способ изложения в абзаце .... Аргументируйте ваш ответ.

9. Определение главной и второстепенной информации

Очень часто целевая установка всего высказывания формулируется в виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в конец. Тезис – это положение, которое необходимо доказать (главная информация). Для доказательства своего тезиса автор использует доводы, аргументы и способ доказательства, демонстрацию (второстепенная информация). Доводы – это положения, истинность которых уже доказана. Способ доказательства – форма логической связи между доводами и тезисом. Для доказательства используются примеры, полученные данные, нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).

  • Подчеркните ключевые слова каждого абзаца.
  • Определите основную информацию предложенных смысловых кусков.
  • Какая информация является второстепенной?
  • Найдите в тексте тезис и доводы, примеры, которые автор приводит для доказательства своих суждений.
  • Вычеркните в предложенных текстах всю второстепенную информацию.
  • Какая нелинвистическая информация использована автором для доказательства или аргументации?

Определение логической последовательности изложения.

Слова-связки между логическими частями дискурса исследователи называют «логическими дискурсивными операторами». В профессионально ориентированных текстах к ним относятся предлоги, союзные слова, глаголы, наречия, имена существительные. Особую роль играет пунктуация, которая имеет значительные отличия от пунктуации в русском языке.

  • Какие логические операторы использовал автор (здесь выбирается то, что характерно для выбранного смыслового куска, и равномерно изучается в процессе работы с другими смысловыми кусками/текстами):
    • для того, чтобы начать высказывание
    • для перехода к следующей части выказывания
    • для заключения
    • для выдвижения гипотезы
    • для выражения причины
    • для выражения следствия
    • для выражения условия
    • для введения дополнительных сведений:
    • для выражения ограничения:
    • для объяснения, повторения:
    • для противопоставления:
    • операторы времени:
    • для выражения объективности
    • для выражения субъективного отношения автора к высказываемой мысли.
  • Изложите содержание высказывания, с помощью логических операторов, использованных автором.

10. Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя

В иноязычном тексте может присутствовать различная социокультурная, предметная и лингвистическая информация, которая отсутствует в когнитивном багаже русскоязычного получателя, и, следовательно, потребует от переводчика использования определенных методов и приемов перевода.

  • Найдите в тексте социокультурную информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.
  • Найдите в тексте фоновую информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.
  • Найдите в тексте лингвистические явления, которые могут вызвать затруднения при переводе.
  • Найдите в тексте термины, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский язык.