Предлагаем ознакомиться с интервью, которое дал Новозеландскому радио Генри Лю, переводчик английского, французского и китайского языков, 13-й президент Международной федерации переводчиков. В интервью Генри Лю касается широкого круга переводческих вопросов и начинает с определения устного и письменного перевода. Затем говорит о важности и ограниченности специализаций переводчика, а также о том, что при последовательном переводе профессиональный переводчик может переводить в обоих направлениях своей языковой пары, а при синхронном переводе только в одном направлении. Генри Лю делится опытом переводческой работы с премьер-министрами Новой Зеландии и подчеркивает важность вопроса доверия при выборе переводчика, а также важность сотрудничества переводчиков официальных лиц, тем более что круг таких переводчиков узок. Понравилось, что на вопрос об ответственности работы с политиками Генри Люответил, что профессиональный перевод в одинаковой степени важен как для политиков, так и для беженцев илиязыковых меньшинств. Затрагивая тему засилья машинного перевода, Генри Лю утверждает, что спрос на письменных и устных переводчиков никоим образом не сокращается, так как глобальные связи только расширяются, а перевод всё равно остается человеческим опытом. Генри Лю также предупреждает, что использование машинного перевода ведет к нарушению конфиденциальности, так как переведенные с помощью машинного перевода тексты попадают во всемирную сеть. По моему же опыту, как раз в профессиональных переводческих инструментах эта проблема успешно решается. Послушать Генри Люинтересно еще и потому, что он – один из самых активных мировых деятелей и пропагандистов отрасли перевода. В своей Twitter-ленте https://twitter.com/HenryLiu_FIT Генри Лю отслеживает все заметные переводческие события, публикации и новости со всех уголков мира. Остается пожелать российским переводчикам столь же активно использовать такой мощный информационный ресурс, как Twitter, чтобы сообщать миру о событиях российской отрасли перевода. А Генри Лю проследит, чтобы о новостях из России узнал весь переводческий мир!
Сергей Рыбкин. 

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях