Спасибо большое Максиму Берендяеву. Директору по технологии и качеству Бюро переводов “АКМ-Вест”.

2019 год: от ТФР к МПК

С 23 по 25 августа 2019 года в Санкт-Петербурге на базе Российского государственного педагогического университета имени Герцена состоялась десятая международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2019, крупнейший по числу участников и размаху форум переводчиков, преподавателей, руководителей переводческих предприятий и отделов, разработчиков ПО, систем и решений, иных специалистов в области перевода и локализации, заказчиков услуг перевода, а также студентов.

Вместе с этим, успешная многолетняя история конференции ТФР, а также сам город на Неве стали центром притяжения ряда самостоятельных мероприятий переводческой отрасли: от Бегущего города, городского квеста для выносливых эрудитов в исторических декорациях Санкт-Петербурга, до Localization Lunch во второй день Translation Forum Russia, который собрал на обеденный перерыв в кафе близ Казанского собора рекордное число участников. В свободное от основной программы время в Санкт-Петербурге прошло заседание членов Ассоциации преподавателей перевода, а также совместное мероприятие АПП с Санкт-Петербургским переводческим клубом и Women in Localization в стенах известного фотосалона Карла Буллы на Невском, а также рабочая встреча правления Московского переводческого клуба с руководством Европейского Союза ассоциаций переводческих компаний (EU ATC).

ТФР является регулярной отраслевой конференцией и считается крупнейшей по числу участников: в этом году вместе со студентами их было более 600. Однако в этом году выбор места проведения конференции в стенах одного из известнейших университетов России добавил конференции новые яркие оттенки: так, например, представители академического сообщества, преподаватели вузов, переводчики, активно совмещающие практическую работу с регулярным преподаванием в вузах и эпизодической просветительской деятельностью, а также их мероприятия и доклады чуть ли не стали доминировать на ТФР. По меньшей мере, так показалось многим, если судить по многочисленными обсуждениям в соцсетях. Этот факт проявления и укрепления нового вектора отраслевых конференций в области перевода был отмечен и замечен как бизнесменами и представителями переводческих компаний, традиционно концентрирующимися на «бизнес-потоке», так и технологами и разработчиками, которые в своем «технологическом потоке» нередко видели в зале больше преподавателей, чем переводчиков или представителей компаний и были рады отвечать на вопросы, связанные не только с бизнесом, но и с обучением.

ТФР также стал местом встречи коллег, которые до сих пор были знакомы только в социальных сетях или в силу масштабов нашей страны вынуждены общаться целый год только онлайн. Некоторая теснота зала для обедов и кофейных пауз обеспечила самый интенсивный нетворкинг, который только можно себе было представить.

Форум ТФР-2019 также показал, на что должен обязательно обращать внимание любой, кто набрался смелости проводить отраслевые конференции такого уровня и масштаба и с такой разнообразной программой: запись на мероприятия или более точное планирование нагрузки, лучший расчет вместительности залов или возможность укрупнения и переноса потоков; строжайшая дисциплина не только для докладчиков, но и для многих модераторов, в особенности это касается зарубежных гостей; обязательный заблаговременный сбор всех презентаций и их предварительная модерация и адаптация и, соответственно, обязательная публикация аннотаций в бумажной и(или) электронной программе для всех без исключения докладчиков и докладов.

Один только последний названный момент позволил бы лучше формировать сессии и потоки и избавил бы конференцию от некоторой эклектичности и легкой непоследовательности (а переводчики очень требовательны по натуре к любому контексту и к логичности, как нам кажется). А решение всех трех указанных выше моментов повысило бы медийный успех ТФР и обеспечило бы форуму органическое долголетие, даже без особых маркетинговых усилий. Надеемся, что организаторы услышат не только нас, но и разрозненные отклики в социальных сетях (в особенности от переводчиков-фрилансеров) и в будущем году вновь смогут удивить всех новых и традиционных участников.

Открытие и успех форума – отдельный поток «Малые бюро переводов» и все блистательные выступления и вся активная работа его организаторов, в том числе по защите прав микропредприятий, переводчиков-совместителей, индивидуальных предпринимателей. Надеемся, что эта тема будет и впредь занимать важное место в повестке дня всех отраслевых инициатив и конференций, тем более что Союз переводчиков России (представленный на съезде как рядовыми членами, так и президентом, председателем правления, членами правления и руководителями направлений СПР) заявил о своей готовности оказывать поддержку малым предприятиям и о ряде инициатив СПР по защите легально работающих переводчиков и предприятий отрасли.

И, в заключение, буквально двумя словами об остальном, что невозможно описать подробно в формате этой информационной статьи: погода была великолепной, синхронный перевод осуществлялся через онлайн-систему (никакой раздачи и сбора приемников – требовались только смартфон, Интернет и небольшое приложение), традиционная сессия по все еще разрабатываемому профессиональному стандарту прошла в конструктивном русле и без конфликтов,  машинный перевод и автоматизация обсуждались вполне серьезно, но не без критики и не без описания конкретных решений и реального опыта, достаточно много важного и полезного говорили про АВП, локализацию, студенческие практики, преподавание перевода и организацию перевода в непереводческих компаниях и учреждениях.

Пользуясь случаем, мы хотим обратить особое внимание на то, что тема преподавания перевода и подготовки кадров подхвачена отраслью и уже в конце этого года будет представлена на новогодней конференции Московского переводческого клуба 6 декабря, где ей, по плану, будет выделен целый поток.

Ваш М. В. Берендяев, директор по технологии и качеству переводческой компании «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ, член правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях