Прекрасный день – день награждения победителей Второго Международного конкурса «ПЕРЕВОДЧИК – ТВОРЧЕСТВО И ПРОСВЕЩЕНИЕ – 2019».

Мы подросли и стали Международным конкурсом! Нам уже два года!

Мы вас всех поздравляем - и тех, кто приехал на вручение премий, и тех, кто не смог. Вы – молодцы!

Награды не приехавшим победителям мы передали через присутствующих представителей вузов, остальным эти награды мы вышлем по почте.

Вручение премий проходило в прекрасном зале Центра международной торговли с видом на Москву-сити, на Москву-реку.

Поздравить наших победителей приехали представители Москвы, Нижнего Новгорода и Санкт-Петербурга. Премии вручали:  

  • Алексеева Ирина Сергеевна – директор Петербургской высшей школы перевода, член совета Школы дидактики перевода,
  • Гавриленко Наталия Николаевна – д.пед.н, профессор РУДН, руководитель Школы дидактики перевода, организатор конкурса ВКР «Переводчик – творчество и просвещение»,
  • Поршнева Елена Рафаэльевна - д. пед. н., профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородский государственный лингвистический университет, член совета Школы дидактики перевода,
  • Похолкова Екатерина Анатольевна – декан переводческого факультета Московского лингвистического университета,
  • Сулейманова Ольга Аркадьевна - д.филол.н., проф., заведующий кафедрой языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет, член совет Школы дидактики перевода.

Поздравить победителей Конкурса пришли и наши славные представители переводческой отрасли: Алексей Владимирович Козуляев (руководитель Школы аудиовизуального перевода, генеральный директор компании РуФилмс), Израиль Соломонович Шалыт (директор инженерной переводческой компании ИНТЕНТ), Максим Викторович Берендяев (директор по технологии и качеству, доцент кафедры АКМ-ВЕСТ, доцент кафедры технологий и автоматизации перевода Северный (Арктический) федеральный университет). Алексей Владимирович вручил специальные премии трем победителям конкурса от компании РуФилмс и от Школы аудиовизуального перевода, Максим Викторович привез подарки всем победителям конкурса.

Руководила всем действом Динара Адлевна Алферова (к.пед.н., доцент, ответственный секретарь конкурса , помощник руководителя нашей Школы)

В этом году конкурс значительно расширил свои границы: в нем приняло участи более 150 выпускников (что почти в два раза больше, чем в прошлом году) из 28 вузов России, Белоруссии, Казахстана и Армении. И тематика представленных на конкурс работ поражала своим разнообразием и количеством представленных языков. Нам пришлось летом срочно искать и вводить новых членов в состав экзаменационной комиссии для проверки работ с персидским, хинди, корейским, вьетнамским языками. И это прекрасно!

Встреча послужила поводом для обсуждения различных вопросов, связанных с конкурсом.

С очень важным вопросом и его решением выступила Ирина Сергеевна Алексеева. Дело в том, что мы не смогли решить официально вопрос с названием конкурса, что, по мнению нашего совета, является важным для прозрачности всей деятельности Школы дидактики перевода. Мы обратились к дочери Андрея Венедиктовича Фёдорова – одного из основоположников российской школы перевода, и вот Ирина Сергеевна привезла нам из Санкт-Петербурга её официальное разрешение для использования этого имени в названии нашего конкурса. Так что в следующем году наш

Третий Международный конкурс
«ПЕРЕВОДЧИК – ТВОРЧЕСТВО И ПРОСВЕЩЕНИЕ»
будет носить имя выдающегося переводоведа  
АНДРЕЯ ВЕНЕДИКТОВИЧА ФЕДОРОВА

Во время проведения конкурса многие члены конкурсной комиссии присылали свои предложения по возможным темам исследований в области перевода для выпускных работ наших студентов. В декабре на сайте Школы будет представлен список этих тем-пожеланий для студентов-выпускников.

Целью нашего конкурса было желание сплотить студентов, занимающихся проблемами теории, практики и дидактики перевода, их преподавателей-научных руководителей, и показать, что этот труд очень нужен и важен для всей переводческой отрасли.

Конкурс наглядно продемонстрировал, что мы можем и должны сотрудничать -  практики, теоретики и преподаватели перевода. Наши первокурсники выйдут на рынок труда через 4-6 лет, мы видим какими темпами меняется переводческая профессия, а перед нами стоит задачи подготовить их к возможным изменениям, которые произойдут за это время. И сможем мы это сделать только вместе.

Конечно, волновалась, как всё пройдет. Теперь мы всё завершили, и как-то даже немного грустно.

Спасибо огромное, всем участникам!

До нового конкурса!

Фото с конкурса вы можете посмотреть здесь!

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях