В Санкт-Петербурге прошёл юбилейный десятый переводческий форум - TFR. К моему большому сожалению, я не смогла на него поехать. Внимательно следила за всеми откликами и фотографиями в фейсбуке, завидовала, радовалась, жалела, что не участвую. И сегодня я очень благодарна участникам этой встречи, которые согласились поделиться на сайте нашей Школы своими впечатлениями.

ТФР-2019: взгляд преподавателя

В Санкт-Петербурге с 23 по 25 августа на площадке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена прошёл юбилейный X Всероссийский Форум Переводчиков (Translation Forum Russia 2019), собравший, вместе с участниками параллельного Форума студентов, около 700 человек: представителей бизнеса, образования, заказчиков и самих переводчиков.

Атмосфера царила тёплая и продуктивная: общение с коллегами из разных уголков нашей большой страны и зарубежными партнёрами - всегда приятный повод не только обнять дорогих сердцу друзей, но и обсудить назревшие проблемы и совместные пути их решения.

Хотелось бы особо отметить, что за последние годы нам удалось перебросить мостик между переводческими компаниями и вузами, обучающим переводчиков, о чём свидетельствовали не только круглые столы и секции с участием этих двух значимых сегментов отрасли, но и интересные презентации результатов первых шагов на пути такой интеграции: проекта разработки профессионального стандарта специалиста в области перевода, создания Ассоциации преподавателей перевода, новых эффективных программ подготовки устных переводчиков, вопросов обучения локализации, переводческих рейтингов и возможной сертификации профессиональной переводческой деятельности. 

Посетить все выступления было нереально, т.к. палитра контента Форума была традиционно яркой и многообразной. По отзывам коллег, настоящим прорывом стала секция малых бюро переводов, и, как всегда, эффективно представили последние достижения компании, занимающиеся автоматизацией письменного перевода и управлением переводческими проектами и процессами.

Нельзя не отметить мощную заявку на лидерство коллег, специализирующихся на аудиовизуальном переводе. Зарубежные гости из этой же профессиональной сферы лишь укрепили позиции наших пионеров  АВП-индустрии, и питерский ТФР однозначно оставил в прошлом недавние бурные дискуссии о том, является ли всё же АВП самостоятельным видом перевода. 

Послевкусие Форума - это неравнодушные обсуждения в сети впечатлений о нём у самих переводчиков, незабываемые воспоминания о водных экскурсиях по вечерней и ночной Неве, новые яркие лица, долгожданная развиртуализация и щемящее ощущение того, что трёх дней нам всё равно не хватило, а значит - в нас живёт сильное желание встретиться на Форуме снова через год.

Низкий поклон и благодарность энтузиастам нашего общего большого дела, организаторам и участникам, за подготовку и проведение такого масштабного мероприятия, где на итоговый вопрос Константина Дранча  "Вы почувствовали себя отраслью?!" лично я для себя - пожалуй, впервые - могу твёрдо ответить "Да!". 

Irina V. Ubozhenko,
National Research University Higher School of Economics,
Head of the Department for Translation Theory and Translation Staff Teaching 
of the Union of Translators of Russia 

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях