Дорогие коллеги!
Школа дидактики перевода (www.gavrilenko-nn.ru) обращается к преподавателям перевода, которые сегодня ежедневно ищут ответ на один и тот же вопрос: как работать в новой реальности, где искусственный интеллект стал неотъемлемой частью нашей профессии и учебной аудитории?
Мы знаем, что на каждой кафедре /факультете сейчас идут свои обсуждения, рождаются локальные решения, накапливается ценный опыт. Но нам остро не хватает главного — открытого диалога между нами, преподавателями перевода. Мы убеждены, что только объединив наши наблюдения, сомнения и находки, мы сможем выработать взвешенные и этичные подходы к использованию ИИ в обучении переводчиков.
Именно поэтому мы приглашаем вас к диалогу, чтобы вместе найти ответы на ключевые вопросы:
- Как формировать фундаментальные умения перевода, при этом научив студентов работать с современными инструментами?
- Где провести границу между допустимой помощью технологий и недопустимой заменой ими работы самих студентов?
- Каков когнитивный механизм упадка естественного интеллекта переводчика в случае тотального привлечения услуг ИИ?
- Как нам, преподавателям перевода, обновлять свои методики, опираясь на коллективный опыт, а не только на требования рынка?
- Как правильно использовать ИИ при написании научных работ?
Мы не предлагаем готовых решений — мы предлагаем площадку для их совместного поиска. Школа дидактики перевода готова стать координатором первых шагов: собрать существующие практики, организовать серию встреч и дискуссий, обобщить мнения коллег. Итогом нашей общей работы может стать регламент использования ИИ или свод рекомендаций, рожденный самим сообществом и отражающий наши общие профессиональные ценности.
Давайте перестанем решать эти вызовы поодиночке. Присоединяйтесь к диалогу — будем рады любым идеям и форматам сотрудничества.
С уважением и надеждой на общую работу,
Наталия Николаевна Гавриленко
Учредитель Школы дидактики перевода
Комментарии (0)
Написать комментарий