19-21 августа в столице Урала Екатеринбурге прошел Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации.

Из регионального переводческого форума TFR успешно трансформировался в знаковое и уже ставшее традиционным событие, которого каждый год с нетерпением ждут представители переводческой отрасли России. История TFR в традиционном формате начинается с 2010 года. В этом году TFR прошел в Екатеринбурге. В последующие годы встречи переводчиков проходили в Санкт-Петербурге, Казани, Сочи, Нижнем Новгороде, Москве, Астрахани, Уфе. Ежегодно TFR собирает от 250 до 500 участников, которые имеют прекрасную возможность обсудить волнующие их вопросы в рамках деловой и неформальной программы, которая предполагает активные дискуссии, организацию круглых столов, встреч и мастерских, работу тематических секций. За прошедшие годы TFR стал великолепной дискуссионной площадкой для обмена опытом представителей переводческой отрасли, которыми являются штатные переводчики и переводчики-фрилансеры, преподаватели перевода вузов, руководители переводческих бюро, центров и отделов переводов, поставщики оборудования и программного обеспечения для переводческой деятельности. Большое значение для успешной работы TFR имеет участие в его работе руководителей и представителей различных объединений переводчиков, государственных структур, заказчиков и общественных организаций.

Не стал исключением и TFR 2022. Темами круглых столов были следующие: проблемы организации работы гидов-переводчиков и подготовки экскурсоводов со знанием иностранных языков; деятельность профессиональных объединений переводчиков в новой реальности; современные требования к подготовке специалистов в вузах (требования к подготовке текста, процедура защиты и критерии оценивания ВКР, переводческая практика как важнейшая дисциплина учебного плана, создание системы профориентации студентов-переводчиков). Бизнес-поток был посвящен как традиционным вопросам организации и масштабирования переводческого бизнеса, управлению закупок, поискам новых рынков, личности руководителя в развитии переводческой компании, так и перспективам платформенной экономики в переводческой отрасли в период геополитической нестабильности.

Участники форума рассмотрели трансформацию взглядов переводчиков на МП и пути улучшения его качества. Обсуждались вопросы технологической безопасности и замены санкционного ПО.

Необходимо отметить важность и актуальность Восточного диалога на TFR (модератор – М. Суворова, B2B), а также обращение к проблемам тифлокомментирования и аспектам взаимодействия с людьми с особыми возможностями.

В работе TFR участвовали и будущие переводчики. Своим опытом поделились Н. Дупленский (президент Национальной лиги переводчиков), обратившийся в своей беседе со студентами к особенностям устного перевода и этике профессии переводчика, и А. Малявина (Тольяттинский государственный университет, БП «Альба), тема выступления которой была сформулирована следующим образом: «Конец профессии или выход на новый уровень?». Примечательно, что указанная тема стала ключевой для всех трех дней работы TFR и к ней неоднократно обращались участники пленарной части и всех секционных заседаний, заявляя о необходимости поиска новых возможностей переводческой деятельности в новой реальности.

Председатель Оргкомитета TFR 2022, директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (Екатеринбург) Е. Кислова на открытии выразила надежду, что TFR с № 13 пройдет успешно и полезно. И она не ошиблась! Хочется поблагодарить Е. Кислову и ее замечательную команду с отличной организацией TFR 2022.

Мы ждем TFR 2023!!!

Разумовская Вероника,
профессор СФУ, руководитель Красноярского регионального отделения
Союза переводчиков России (СПР)

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях