1
Цели устойчивого развития ООН: роль и место переводчика в их реализация
Ольга Геннадьевна Егорова д.ф.н. профессор МГЛУ, Москва «Цели устойчивого развития ООН: роль и место переводчика в их реализациях»
2
Перевод детской литературы и повестка дня в области устойчивого развития
Екатерина Анатольевна Похолкова к.ф.н. доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, Москва «Перевод детской литературы и повестка дня в области устойчивого развития»
3
Специфика обучения переводу под дубляж с применением дистанционных технологий
Евгения Дмитриевна Маленова к.ф.н., доцент, декан факультета иностранных языков, ОГУ им Достоевского, Омск. «Специфика обучения переводу под дубляж с применением дистанционных технологий»
4
5
Устойчивое развитие компетенций: освоение типологии требований перевода с использованием регионального языка
Полина Пурбуевна Дашинимаева д.ф.н. профессор, БГУ им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ «Устойчивое развитие компетенций: освоение типологии требований перевода с использованием регионального языка»
6
Развитие инклюзивной культуры и внутриязыковой подход
Наталья Викторовна Нечаева к.ф.н., доцент, РГПУ им Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода, Эмма Магомедовна Каирова , директор переводческой компании Protranslation. «Развитие инклюзивной культуры и внутриязыковой подход»
7
Обучение переводу в контексте полиподходности
Тарева Елена Генриховна д.п.н., профессор, директор Института иностранных языков, МГПУ «Обучение переводу в контексте полиподходности»
8