1

Цели устойчивого развития ООН: роль и место переводчика в их реализация

Ольга Геннадьевна Егорова д.ф.н. профессор МГЛУ, Москва «Цели устойчивого развития ООН: роль и место переводчика в их реализациях»
2

Перевод детской литературы и повестка дня в области устойчивого развития

Екатерина Анатольевна Похолкова к.ф.н. доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, Москва «Перевод детской литературы и повестка дня в области устойчивого развития»
3

Специфика обучения переводу под дубляж с применением дистанционных технологий

Евгения Дмитриевна Маленова к.ф.н., доцент, декан факультета иностранных языков, ОГУ им Достоевского, Омск. «Специфика обучения переводу под дубляж с применением дистанционных технологий»
4

Аттестация

Промежуточная аттестация
5

Устойчивое развитие компетенций: освоение типологии требований перевода с использованием регионального языка

Полина Пурбуевна Дашинимаева д.ф.н. профессор, БГУ им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ «Устойчивое развитие компетенций: освоение типологии требований перевода с использованием регионального языка»
6

Развитие инклюзивной культуры и внутриязыковой подход

Наталья Викторовна Нечаева к.ф.н., доцент, РГПУ им Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода, Эмма Магомедовна Каирова , директор переводческой компании Protranslation. «Развитие инклюзивной культуры и внутриязыковой подход»
7

Обучение переводу в контексте полиподходности

Тарева Елена Генриховна д.п.н., профессор, директор Института иностранных языков, МГПУ «Обучение переводу в контексте полиподходности»
8

Тестирование

Итоговое тестирование по курсу